Читайте также:

С довольной усмешкой малыш наклонился и уперся руками в коленки. Джо оттянул воротник его рубашонки и стал всматриваться в теплую полутьму между спиной братишки и синей материей...

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Из сборника Расскажи про индюка, Джо»

Вовремя кашлянуть - это, знаете ли, иногда решает. Я, конечно, не предлагаю на это дело одних чахоточных. Зачем же. Где ткани - там всегда пыль ужасная. Но - маленький ро..

Кэри Джойс (Cary Joyce)
«Психолог»

Она двигалась со сдержанной грацией, таящей энергию, как если бы куст, весь в пунцовом цвету, пришел в движение. Казалось, она тоже шагнула в сегодн..

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Англия, моя Англия»

Смотрите также:

А. Зверев. Джеймс Пора зрелости

Биография (English)

Афоризмы

Джеймс Генри. Повести и рассказы. А. Елистратова, 1973 г.

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Урок мастера», страница 1 (прочитано 0%)

«В клетке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вашингтонская площадь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Веселый уголок», закладка на странице 10 (прочитано 28%)

«Дэзи Миллер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Европейцы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Зверь в чаще», закладка на странице 10 (прочитано 26%)

«Осада Лондона», закладка на странице 10 (прочитано 13%)

«Письма Асперна», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поворот винта», закладка на странице 10 (прочитано 11%)

«Подлинные образцы», закладка на странице 10 (прочитано 38%)

«Связка писем», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Пер. - А.Шадрин.
В кн.: "Генри Джеймс. Избранные произведения в двух томах. Том второй".




1



Ему сказали, что дамы ушли в церковь, но он имел возможность убедиться,
что это не совсем так, судя по тому, что увидел с верхних ступенек
лестницы (она спускалась со значительной высоты двумя маршами, очень
изящно изогнутыми на повороте), стоя у порога дверей длинной, залитой
светом галереи, откуда открывался вид на огромную лужайку. Там, в
некотором расстоянии от него, под развесистыми деревьями, прямо на траве
сидело трое мужчин; четвертую же фигуру никак нельзя было принять за
мужчину: против этого говорило цветное пятно летнего платья, выделявшееся
среди окружавшей его густой свежей зелени очень ярким малиновым мазком.
Лакей, провожавший Пола Оверта наверх, спросил, не хочет ли он сначала
пройти в отведенную для него комнату. Молодой человек отклонил это
предложение - ему было незачем приводить себя в порядок: ехал он очень
недолго, нисколько не устал, и ему хотелось сразу же приобщиться к
необычной для него обстановке, как он всегда это делал, приехав на новое
место. Он постоял немного, глядя на сидевших внизу людей и на
восхитительную картину - на необъятный парк старинной усадьбы неподалеку
от Лондона (от этого она только становилась еще привлекательнее) в один из
упоительных июньских воскресных дней.
- Но кто же эта дама? - спросил он лакея, прежде чем тот успел
удалиться.
- Если не ошибаюсь, это миссис Сент-Джордж, сэр.
- Миссис Сент-Джордж, жена знаменитого... - тут Пол Оверт запнулся: ему
подумалось, что лакей может этого и не знать.
- Да, сэр... по всей вероятности, сэр, - сказал слуга, которому явно
хотелось дать вновь приехавшему понять, что человек, гостящий в
Саммерсофте, личность безусловно значительная, будь то даже одной
причастностью своей к этому дому. Тон его был, однако, таков, что наш
бедный Оверт на какое-то мгновение подумал; что сам-то он, как видно, вряд
ли достоин здесь находиться.
- А кто же эти господа? - спросил он.
- Один из них генерал Фэнкорт, сэр.
- Ах, вот оно что, ну спасибо. - Генерал Фэнкорт, в этом не могло быть
сомнений, прославился чем-то, что он совершил (а впрочем, может быть, даже
и не совершал, молодой человек не мог в точности вспомнить, как было
дело), несколько лет тому назад в Индии. Лакей ушел, оставив стеклянные
двери галереи открытыми, и Пол Оверт, который стоял теперь один да верхней
площадке широкой двойной лестницы, облокотившись на кружевные чугунные
перила, которые, как и вся прочая отделка, относились к той же эпохе, что
и весь дом, увидел, что он попал в чудесное место и что пребывание его
здесь обещает быть приятным. Все, что его окружало, было выдержано в одном
стиле и говорило в унисон - звучным голосом Англии первой четверти
восемнадцатого столетия.




Страницы: (57) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... — Охотники, похоже, извели всех до единого, а для нас это очень скверно, ведь волки — главная приманка для приезжих. И чем неуловимей зверь, тем больше азарт охотников. Они ведь обожают подобное бессмысленное состязание.

— При булочнике не надо бы говорить, что в округе больше нет волков, —сказала хозяйка Шанталь. —Узнают об этом — люди вовсе перестанут приезжать к нам в Вискос.

— Но я слышала волчий вой.

— Наверно, это был оборотень, — заметила жена мэра, которая терпеть не могла Шанталь, но была дамой хорошо воспитанной и умела скрывать свои чувства.

— Никаких оборотней не существует, — не без раздражения сказала хозяйка. — Обыкновенный волк, а сейчас его, наверно, уже застрелили.

Жена мэра, однако, не собиралась сдаваться:

— Существует или нет, но какой-то волк выл этой ночью. Вы заставляете Шанталь работать сверхурочно, она слишком устает, вот ей и мерещится всякое.

Шанталь, не вмешиваясь в их спор, купила хлеб и ушла.

«Бессмысленное состязание», —думала она, вспоминая слова одной из собеседниц. Да, вот такой и представляется им жизнь — бессмысленным состязанием. Шанталь еле-еле сдержалась, чтобы не выложить предложение, сделанное ей чужестранцем, —любопытно было бы посмотреть, как эти нищие духом, хорошо устроившиеся люди устроят иное состязание, в котором смысла будет больше. В обмен на преступление — десять слитков золота, способных обеспечить будущее их детей и внуков, вернуть былую славу Вискосу — с волками или без волков.

Однако девушка сдержалась. В ту минуту она решила. что расскажет эту историю сегодня же вечером, но — когда все соберутся в баре, чтобы никто не мог сказать потом, что, мол, не слышал или не понял. Может быть, они схватят чужестранца и потащат его прямиком в полицию, а ей, Шанталь, вручат ее слиток золота в виде вознаграждения за услуги, оказанные городу. А может быть, они просто не поверят, и тогда чужестранец покинет Вискос, уверясь, что все его жители — праведники. А ведь это не так.

Все они невежественны, наивны, все мыслят и чувствуют по шаблону. Все верят лишь в то, во что привыкли верить, — и ничему другому...

Пауло Коэльо (Paulo Koelio)
«Дьявол и сеньорита Прим. Часть2. Пауло Коэльо»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.henryjames.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяКраткие содержанияВаши заявки