Читайте также:

Сверкает сталь обшивки, ни пятнышка масла на моторе. Самолет как новенький. Как тончайшее часовое устройство -- и механики касались его пальцами изобретателей...

Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Южный почтовый»

озку помчало, как несет щепку быстрым течением; я еще слышу, как дверь дома трещит и рассыпается под ударами конюха, и тут равномерный пронзительный свист оглуша..

Франц Кафка (Franz Kafka)
«Сельский врач»

Она подошла к постели, опустилась на колени, поцеловала холодеющую руку, и слезы потекли у нее по щекам. - Почему? - спрашивала она себя...

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«На грани»

Смотрите также:

Джеймс Генри. Повести и рассказы. А. Елистратова, 1973 г.

Биография (English)

Афоризмы

А. Зверев. Джеймс Пора зрелости

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Поворот винта», страница 17 (прочитано 19%)

«В клетке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вашингтонская площадь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Веселый уголок», закладка на странице 10 (прочитано 28%)

«Дэзи Миллер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Европейцы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Зверь в чаще», закладка на странице 10 (прочитано 26%)

«Осада Лондона», закладка на странице 10 (прочитано 13%)

«Письма Асперна», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Все это длилось, пока я переживала обиду: мне
казалось, будто моя должность требует, чтобы не было ни этого моего
незнания, ни этого человека. Так продолжалось все время, пока незнакомец -
и, сколько помнится, была какая-то странная вольность, что-то фамильярное в
том, что он был без шляпы, - пронизывал меня взглядом со своей башни при
меркнущем свете дня, именно с тем же вопросительным и испытующим выражением,
какое внушал мне его вид. Мы были слишком далеко друг от друга, чтобы подать
голос, но, если б расстояние было короче, какой-нибудь окрик, нарушающий
молчание, был бы верным следствием нашего прямого и пристального взгляда. Он
стоял на одном из углов башни, самом отдаленном от дома, стоял очень прямо,
что поразило меня, положив на перила обе руки. Таким я видела его, как вижу
сейчас буквы, наносимые мной на эту страницу; потом, ровно через минуту, он
переменил место и медленно прошел в противоположный угол площадки, не
отрывая от меня взгляда. Да, я остро ощущала, что в продолжении этого
перехода он все время не сводит с меня глаз, и даже сейчас я вижу, как он
переносит руку с одного зубца на другой. Он постоял на другом углу, но не
так долго, и даже когда он повернулся, он все также упорно смотрел на меня.
Он повернулся - и это все, что я помню.


IV



Нельзя сказать, что я не стала ждать дальнейшего, ибо я была
пригвождена к месту глубоким потрясением. Неужели в усадьбе Блай имеется
своя тайна - какое-нибудь "Удольфское таинство" или полоумный родственник,
которого держат в заточении, не вызывая, однако, ничьих подозрений? Не могу
сказать, долго ли я обдумывала это, долго ли со смешанным чувством
любопытства и страха оставалась на месте встречи; помню только, что, когда я
вернулась в дом, было уже совсем темно. Волнение в этот промежуток времени,
конечно, владело мной и подгоняло меня, и я прошла не меньше трех миль,
кружа вокруг того места. Но впоследствии мне предстоял еще более сильный
удар, так что эта заря тревоги вызвала еще сравнительно человеческую дрожь.
Действительно, самое странное в этой дрожи - странное, сколь и все
остальное, - было то, что стало мне ясно при встрече в холле с миссис Гроуз.
Эта картина возвращается ко мне постоянно: впечатление, которое произвел на
меня белый, обшитый панелями просторный холл, с портретами и красным ковром,
ярко освещенный лампами, и добродушно-изумленный взгляд моей подруги,
немедленно сказавший мне, что она меня искала. Я поняла, что при ее
простодушии она не имеет понятия, что за историю я собираюсь ей рассказать.
До этого я не подозревала, насколько ее милое лицо может подбодрить меня, и,
странным образом, я измерила значение того, что видела, только тогда, когда
решила не говорить ей ничего. Вряд ли что-либо другое во всем этом кажется
мне таким странным, как то, что настоящий страх начался для меня со
стремления пощадить мою подругу.




Страницы: (85) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Этот толстяк отличался необычным характером.
Не было на свете человека более вежливого, предупредительного,
уступчивого, чем он; но все вокруг, может быть, и не отдавая себе в том
отчета, чувствовали, что за его чрезмерно угодливыми и льстивыми манерами
кроется малодушие, внутренняя неуверенность, и всем становилось не по
себе. Нет ничего отвратительнее, чем человек, который презирает самого
себя, но из трусости и тщеславия хочет быть любезным и нравиться. Именно
так, по-моему, и обстояло дело с адвокатом: в своем раболепном
самоуничижении он заходил так далеко, что уже не был способен сохранить
нормальное чувство собственного достоинства. Адвокат мог сказать даме,
приглашая ее к столу:
- Сударыня, я отвратительнейший человек, но не соблаговолите ли вы... -
и это он произносил без намека на шутку, кисло-сладко, вымученно и
отталкивающе.
О нем, например, рассказывали следующий достоверный анекдот. Однажды,
когда адвокат прогуливался по улице, откуда ни возьмись появился
нагловатый посыльный, толкавший перед собою ручную тележку, и колесом ее
основательно придавил адвокату ногу. Когда он наконец остановил тележку и
обернулся, адвокат, совершенно растерявшийся, бледный, с трясущимися
щеками, низко поклонился и пробормотал:
- Извините.
Ну, как тут не возмутиться!
Этого странного колосса, казалось, всегда мучила нечистая совесть.
Прогуливаясь об руку с супругой по бульвару, он время от времени бросал
робкие взгляды на Амру, выступавшую восхитительно упругой походкой, и
раскланивался направо и налево так усердно, боязливо и раболепно, словно
испытывал потребность, смиренно склоняясь перед каждым встречным
лейтенантом, просить прощения за то, что он, именно он, обладает этой
прекрасной женщиной...

Манн Томас (Mann Thomas)
«Луизхен»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.henryjames.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяКраткие содержанияВаши заявки