Читайте также:

- Правда? Как вам нравится наш город? - Я еще мало видел. (Это была ложь. Я видел достаточно). Я приехал только сегодня днем...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Кровавая жатва»

По этой же причине в Приложении III "Хазарская переписка" мы приводим полный перевод пространной редакции ответного письма хазарского царя Иосифа (изданной П. К...

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие»

И посмотрю, что она скажет. - Милый Бертран! - Что значит "милый Бертран"? - Это значит, что ты - прелесть; ты совершенно не умеешь хитрить. Ведь все это шит..

Андре Моруа (Andre Maurois)
«Love in exile - Любовь в изгнании»

Смотрите также:

А. Зверев. Джеймс Пора зрелости

Афоризмы

Джеймс Генри. Повести и рассказы. А. Елистратова, 1973 г.

Биография (English)

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Письма Асперна», страница 1 (прочитано 0%)

«В клетке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вашингтонская площадь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Веселый уголок», закладка на странице 10 (прочитано 28%)

«Дэзи Миллер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Европейцы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Зверь в чаще», закладка на странице 10 (прочитано 26%)

«Осада Лондона», закладка на странице 10 (прочитано 13%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Перевод Е. Калашниковой




I



С самого начала я обо всем рассказал миссис Прест; и, по правде
сказать, я бы недалеко ушел без ее дружеского участия, ведь счастливая
мысль, подвинувшая дело вперед, принадлежала именно ей. Это она усмотрела
кратчайший путь и развязала гордиев узел. Говорят, женщины редко способны
возвыситься до вольной и непредвзятой оценки положения вещей, если требуется
найти из него выход, но женщинам порой приходят в голову смелые решения, до
простоты которых никогда не возвысится мужчина. "А вы постарайтесь попасть к
ним в дом в качестве жильца", - своим умом я бы ни за что до этого не
додумался. Я ломал голову, прикидывал так и этак, измышляя способ
познакомиться с барышнями Бордеро, пока миссис Прест не подала мне эту
спасительную идею: стать знакомым легче всего сделавшись домочадцем. Сама
она едва ли знала о барышнях Бордеро больше меня; напротив, я привез из
Англии некоторые достоверные сведения, для нее явившиеся новостью. В
незапамятные времена имя Бордеро связывалось с одним из самых прославленных
имен нашего века, а теперь носительницы этого имени живут в Венеции
уединенной, замкнутой, почти нищенской жизнью, в полуразрушенном старом
дворце - вот все, что было известно моей приятельнице. Миссис Прест
поселилась в Венеции лет пятнадцать тому назад и с тех пор совершила там
немало добрых дел, но ни разу ее благотворительность не коснулась двух
тихих, загадочных и словно бы даже не вполне респектабельных американок -
считалось, во всяком случае, что за долгие годы на чужбине они утратили свои
национальные корни, не говоря уже о том, что самый звук их имен указывал на
отдаленное французское происхождение, - к тому же они не просили помощи и не
искали внимания. Вскоре после приезда в Венецию миссис Прест нанесла было им
визит, но увидеть ей удалось только "меньшую", - так она называла
племянницу, хотя впоследствии я мог убедиться, что ростом та куда выше
тетки. Она услыхала, что мисс Бордеро больна, и заподозрила нужду в доме, а
потому немедля отправилась предложить помощь - для успокоения своей совести,
чувствительной к чужим бедам вообще, а к бедам американцев в особенности.
"Меньшая" приняла ее в большой, холодной, обветшалой венецианской sala,
центральном помещении дома, с выложенным мраморными плитами полом и
поперечными балками, тускнеющими под высоким сводом, и даже не предложила
сесть. Последнее обстоятельство не предвещало ничего хорошего мне, желавшему
не просто сесть, а усесться плотно, и я высказал свои опасения миссис Прест.
Она, однако же, глубокомысленно возразила: "Так ведь я пришла
облагодетельствовать их, а вы будете просить, чтобы они вас
облагодетельствовали, это большая разница.




Страницы: (79) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... С тех
пор как перед самой войной умер старик Акби, "Акби электрикал" фактически
управлял Нед. Он помог фирме продержаться в войну и перестроил ее после
войны. Они никак не ожидали, говорили владельцы, что их
директор-распорядитель покинет фирму в шестьдесят два года. Они заклинали
Не да остаться: им без него не обойтись, по самым скромным подсчетам, еще
пять лет - пока не будут пущены на полный ход новые отделения фирмы за
границей. Они даже обратились за поддержкой к Нелл, заклинали ее повлиять
на Неда. Денежные соображения их не смущают, они готовы платить Неду любую
сумму сверх директорского жалованья. Нелл рассмеялась им в лицо. Она
недолюбливала братьев Акби. Считала, что они эксплуатируют Неда.
Нелл уже начала подыскивать дом за городом. Им нужен, говорила Нелл,
простенький домик, с электричеством и канализацией, в хорошем саду,
желательно на южном склоне. Они оба, и Нед и Нелл, любили возиться в
земле: это означало, что Нелл будет всю неделю трудиться без устали, а по
воскресеньям Нед будет критиковать ее работу, говорить, что хорошо бы
участок был побольше, а почва побогаче. И что вообще он сделал бы все не в
пример лучше.
Нелл хотела, чтобы дом стоял в хорошем саду, - ради Неда, конечно. Что
касается дома, тут у нее особых запросов не было. Нед, правда, терпеть не
может домов ни эпохи Тюдоров, ни королевы Анны, а она не выносит модерна.
Им нужен простенький домик, старинный, но, разумеется, подлинный, не
какая-нибудь подделка, и притом не такой, какие красуются в витринах
агентств по продаже недвижимости, туристских проспектах и архитектурных
журналах. По словам Неда, дом должен выглядеть так, будто он тут в саду,
среди цветов, и вырос, будто и кирпичи, из которых он сложен, и черепица
из этой же земли, ну и, конечно же, он должен нести на себе отпечаток
времени. Но хорошо бы он был столетней давности, не больше. И разумеется,
в отличной сохранности. Иначе недолго и разориться. И при доме,
разумеется, должна быть теплица, пусть одна, но добротная...

Кэри Джойс (Cary Joyce)
«Загадочная история»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.henryjames.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяКраткие содержанияВаши заявки