Читайте также:

- Мне кажется, она пыталась наверстать то, что недополучила в Северной Мезе. Она завела новых друзей и наслаждалась их обществом. Стала прожигательницей жизни...

Эрл Гарднер (Gardner E.S.)
«Отложенное убийство»

-- Только не для меня. -- В голосе Неда послышалось легкое раздражение. Мэдвиг побренчал в кармане монетами. -- Как сегодня, крупная игра?..

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Стеклянный ключ»

люди другого склада, реалисты до мозга костей: оперативные сотрудники, которые из-за Хейдона вынуждены были выйти из игры; инструкторы, работавшие с молодыми кадрами; кураторы и..

Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Достопочтенный школяр»

Смотрите также:

А. Зверев. Джеймс Пора зрелости

Биография (English)

Афоризмы

Джеймс Генри. Повести и рассказы. А. Елистратова, 1973 г.

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Осада Лондона», страница 17 (прочитано 23%)

«В клетке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вашингтонская площадь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Веселый уголок», закладка на странице 10 (прочитано 28%)

«Дэзи Миллер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Европейцы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Зверь в чаще», закладка на странице 10 (прочитано 26%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Судя по всему, ее ум был широко открыт новым понятиям.
- Позавчера в театре все на вас смотрели, - продолжал Литлмор. - Вам
нечего и надеяться избежать внимания.
- Я вовсе не хочу избегать внимания... на меня всегда смотрели и,
верно, всегда будут смотреть. Но смотреть можно по-разному. Я знаю, как
мне надо, чтобы на меня смотрели. И я этого добьюсь! - воскликнула миссис
Хедуэй. Да, она говорила без обиняков.
Литлмор сидел с ней лицом к лицу и молчал. В нем боролись разнообразные
чувства; воспоминания о других местах, других часах постепенно овладевали
им. В прежние годы почти ничто не стояло между ними, - он знал ее так, как
можно знать человека только на просторах юго-западных штатов. Тогда она
нравилась ему чрезвычайно; правда, в городишке, где они жили, проявлять
слишком большую взыскательность было бы просто смешно. И все же Литлмора
не оставляло некое внутреннее ощущение, что его симпатия к Нэнси Бек
неотрывна от Юго-Запада, что самой подходящей декорацией для этого
лирического эпизода была задняя веранда в Сан-Диего. Здесь, в Париже, она
представала перед ним в новом обличье... по-видимому, хотела быть
причисленной к совсем иной категории. К чему ему брать на себя этот труд,
подумал Литлмор; он привык смотреть на нее именно так... не может же он
теперь, после стольких лет знакомства, начать смотреть на нее иначе. И не
станет ли она скучной? Миссис Хедуэй трудно было заподозрить в этом грехе,
но если она задалась целью сделаться другой, вдруг она станет
утомительной? Он даже испугался, когда она принялась толковать об
европейском обществе, о его сестре, о том, как то-то и то-то вульгарно.
Литлмор был неплохой человек и любил справедливость, во всяком случае не
меньше, чем любой его ближний, но в его душевный склад входили и лень, и
скептицизм, возможно, даже жестокость, заставлявшие его желать, чтобы
сохранилась былая простота их отношений. У него не было особого желания
видеть, как "поднимается" женщина, он не возлагал особых упований на этот
мистический процесс; он уповал, что женщинам не обязательно "падать" -
обойтись без этого и вполне возможно, и весьма желательно, - но думал, что
обществу только пойдет на пользу, если они не станут "meler les genres"
[смешивать жанры (фр.)], как говорят французы. Вообще-то он не брался
судить о том, что именно хорошо для общества, на его взгляд, общество было
в довольно плохом состоянии, но в правильности этого суждения он был
твердо убежден. Смотреть, как Нэнси Бек берет старт на большой приз, - что
ж, это зрелище может развлечь, если смотреть со стороны, но стоит из
зрителя превратиться в участника спектакля, тут же попадешь в неловкое и
затруднительное положение. Литлмор не хотел быть грубым, но миссис Хедуэй
не мешало понять, что обвести его вокруг пальца не так-то легко.




Страницы: (70) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Она ходила в бассейн при Учебном центре городской общины, плавала и сочиняла историю для своей книги. Она много лет проработала в городской газете, вела еженедельную колонку «Кусочек из жизни» – про всякие странные, с сумасшедшинкой, случаи в Портленде. Она говорит, что у Портленда теперь появилась своя индивидуальность. – Теперь, когда кто нибудь говорит «Портленд», или «Сиэтл», или «Валла Валла», люди уже не таращат на него пустые глаза. Сейчас Катерина Данн работает над новой книгой. У нее вышло переиздание «Полоумной любви» – для нового поколения восторженных почитателей. Но она все равно не собирается уезжать. – Во первых, я не умею водить машину, – говорит она. – И потом, я обожаю бродить по улицам. Тут на каждом углу поджидает история. – Она выдыхает дым в окно над Глисен стрит. – Вот, – говорит она, – куда ни посмотришь, везде – история твоей жизни.

И Катерина права. Истории поджидают на каждом углу. И на каждом холме. В1980 году, ровно через шесть дней после школьного выпускного, я приехал в Портленд и поселился в квартире в Берлингейм Вью, на крутом склоне холма, густо заросшего ежевикой, над супермаркетом «Фред Мейер» на бульваре Барбур (ЮЗ). Мы снимаем квартиру втроем: я и еще двое парней. Они оба работают в ресторане, так что у нас вся кладовка забита коробками с краденой едой. Несколько ящиков шампанского. Трехгаллонные банки с улитками в оливковом масле. Травку и прочие радости жизни мы покупаем у знакомого поставщика, который живет на Киллингсворт стрит (СВ) и работает гончаром – сидит у себя в подвале, укуренный вусмерть, и ваяет кофейные кружки, по пятьдесят кружек в день. Подвал заставлен решетчатыми противнями с сотнями совершенно одинаковых кружек, которые дожидаются своего часа, когда их обожгут в печи. Ему лет двадцать пять, двадцать шесть. Уже совсем старый. Днем я работаю курьером в газете «Орегонец», развожу гранки рекламных объявлений. По вечерам мою посуду в ресторане морепродуктов «Jonah's». Ребята, мои соседи, приходят домой, и мы кидаемся друг в друга едой. Скажем, кусками вишневого пирога, большими липкими красными кусками. Нам по восемнадцать лет. Мы уже совершеннолетние. То есть взрослые – по закону...

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Беглецы и бродяги»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.henryjames.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяКраткие содержанияВаши заявки