Читайте также:

Я хочу к нему заглянуть. - Она подняла свой стакан. - За семейные встречи. Послушайте, а почему бы вам... В этот момент на меня прыгнула Аста, толкнув в живот передними лапами...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Тонкий человек»

По этой же причине в Приложении III "Хазарская переписка" мы приводим полный перевод пространной редакции ответного письма хазарского царя Иосифа (изданной П. К...

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие»

У Хосе Аркадио Буэндиа, не успевшего еще утешиться после неудачи с магнитами, тут же родилась мысль превратить лупу в боевое оружие. Мелькиадес, как и в прошлый раз, попробовал было отговорить его...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Сто лет одиночества»

Смотрите также:

Афоризмы

Джеймс Генри. Повести и рассказы. А. Елистратова, 1973 г.

Биография (English)

А. Зверев. Джеймс Пора зрелости

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Веселый уголок», страница 2 (прочитано 3%)

«В клетке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вашингтонская площадь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Как будто
всюду вокруг были расставлены капканы с приманкой, которая, когда ее
раскусишь, вызывала крайне неприятное чувство, и даже прямое отталкивание,
меж тем как неустанные его шаги продолжали нажимать все новые и новые
пружины. Как зрелище это было, конечно, интересно, но могло бы совсем сбить
с толку, если бы некая высшая истина не спасала положенье. Руководимый с
самого начала ее более ровным светом, Брайдон, конечно, не ради одних этих
"грандиозностей" сюда приехал, да и главным образом не ради них, но
повинуясь побужденью, не имевшему с ними ничего общего, - и, чтобы это
установить, не требовался какой-то глубинный анализ, ответ лежал на
поверхности. Если выражаться выспренне, он приехал, чтобы обозреть свои
"владенья", к которым за последнюю треть столетия не приближался на
расстояние меньше чем в четыре тысячи миль. Если же выражаться не столь
скудоумно, он поддался соблазну еще раз повидать свой старый дом на углу,
этот "веселый уголок", как он обычно и очень ласково его называл, - дом, где
он впервые увидел свет, где жили и умерли многие члены его семьи, где он
проводил праздники - эти отдушины в его слишком замкнутом школой детстве,
где он собирал редкие цветы дружеского общения в дни его замороженной
юности, - дом, который уже так давно стал для него чужим, а теперь, после
смерти двух братьев и окончания всех прежних договоренностей, неожиданно
целиком перешел в его руки. Ему принадлежал еще и другой дом, не столь,
правда, солидный, так как издавна было принято в первую очередь расширять и
украшать "веселый уголок", посвящая ему главные заботы. Стоимость этих двух
домов и составляла сейчас главный капитал Брайдона, с доходом, который за
последние годы слагался из арендной платы и никогда не падал разорительно
низко (именно в силу превосходного первоначального качества обоих строений).
Брайдон мог по-прежнему жить в Европе на то, что приносили ему эти два
нью-йоркских арендных договора, жить, как он привык до сих пор и даже лучше,
так как выяснилось, что второй дом (для Брайдона просто номер в длинной
цепочке домов по улице), за последний год сильно обветшавший, можно на
весьма выгодных условиях подвергнуть кардинальной перестройке, которая в
будущем значительно повысит его доходность.
И тот дом и другой были "недвижимая собственность", однако Брайдон
заметил, что после своего приезда сюда он больше чем когда-либо делал между
ними различие. Дом на улице - два высоко вытарчивающие корпуса в западной ее
части - уже перестраивали, перераспределяя его площадь на множество
небольших квартир, - несколько времени тому назад Брайдон дал согласие на
такое его превращение, в котором он сам, к немалому своему изумлению,
оказался способен принять участие, и порой, несмотря на полное отсутствие
предшествующего опыта, тут же на месте достаточно толково, а иногда даже
авторитетно разобраться в каком-нибудь практическом вопросе.




Страницы: (33) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... -- "Убийство?" -- "Все окрестности обшарили". -- "Похищение?"
-- "Да кто его мог похитить? И с какой стати? Что он -- богач какой--нибудь
или важная шишка? Их показывали по телеку. Жену его, ребятишек. Полная
безнадега. Представляешь?"
Тут она заметила Шанталь:
-- А вы смотрите по телеку передачи про исчезнувших людей? "Пропавшие
бесследно" -- вот как это называется.
-- Да, -- сказала Шанталь.
-- Тогда вы, наверно, в курсе того, что случилось с семьей БурдьЈ. Они
ведь здешние.
-- Да, это чудовищно, -- согласилась Шанталь, не зная, как перевести
разговор с трагической темы на пошлую проблему ужина.
-- Вы небось хотите покушать, -- догадалась наконец вторая
подавальщица.
-- Ну да.

-- Сейчас позову метрдотеля, а вы пока присядьте.
-- Нет, вы только представьте себе, -- добавила ее напарница, --
человек, которого вы любите, бесследно исчезает, и вам никогда не узнать,
что же с ним произошло! Хочешь не хочешь, а крыша поедет!
Шанталь вернулась к себе за столик; метрдотель появился минут через
пять; она заказала совсем простенький холодный ужин; она не любила есть в
одиночку, она, ах, она терпеть не могла есть в одиночку!


Она резала ветчину и все никак не могла отделаться от мыслей,
пробужденных официантками: как это может случиться, что в мире, где каждый
наш шаг контролируется и регистрируется, где люди без конца натыкаются друг
на друга, где в супермаркетах за нами следят телекамеры, где человеку не
дадут даже заняться любовью, не напустив на него анкетчиков и репортеров
("где вы занимаетесь любовью? сколько раз в неделю? с презервативом или
без?"), -- как это может случиться, чтобы кому-то удалось ускользнуть из-под
контроля и исчезнуть без следа? Да, она знала эту передачу под наводящим
ужас названием "Пропавшие бесследно" -- единственную передачу, которая
обезоруживала своей искренностью и печалью, словно во время нее какая-то
неведомая внешняя сила вынуждала телевизионщиков отставить в сторону свою
обычную развязность; в которой диктор серьезным тоном обращался к зрителям с
просьбой сообщить хоть что-нибудь, что помогло бы напасть на след
исчезнувшего...

Милан Кундера (Kundera Milan)
«Подлинность»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.henryjames.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяКраткие содержанияВаши заявки